G4Media.ro

Dispută teologică veche de secole tranșată de Biserica Catolică din Italia. Cum…

Foto: Vatican News

Dispută teologică veche de secole tranșată de Biserica Catolică din Italia. Cum se modifică rugăciunea „Tatăl nostru”

Biserica catolică din Italia va folosi o nouă versiune a rugăciunii Tatăl Nostru, iar invocația ”Nu ne duce pe noi în ispită” va fi înlocuită cu ”Nu ne abandona în ispită”, relatează Vatican News.

Anunțul a fost făcut de arhiepiscopul Bruno Forte, al arhidiecezei de Chieti, în numele Conferinței Episcopale Italiene.

”Liturghierul cu noua versiune a rugăciunii Tatăl Nostru, stabilită de Conferința Episcopală Italiană, va fi publicat cu câteva zile înainte de Paști”, a spus arhiepiscopul și teologul Bruno Forte, specificând că ”folosirea liturgică va fi introdusă începând cu Sfintele Liturghii din 29 noiembrie anul curent, când cade prima duminică a Adventului”.

„Din fidelitate față de intențiile exprimate de rugăciunea lui Isus și față de originalul grec. În realitate, textul grecesc folosește un verb care înseamnă literalmente «a ne duce, a ne conduce». Traducerea latină «inducere» putea să facă referință la omologul grecesc. Dar, în italiană «indurre» înseamnă «a împinge la…», la urma urmei, a face în așa fel încât aceasta să se întâmple. Rezultă ciudat, de aceea, faptul că-i putem spune lui Dumnezeu «nu ne împinge să cădem în ispită». Pe scurt, traducerea cu «nu ne împinge la…» nu rezultă a fi una fidelă”, a explicat arhiepiscopul într-un interviu la postul Radio Vaticana Italia.

Problema și-au pus-o și alți episcopi din lumea întreagă.

„De exemplu, în spaniolă, limba cea mai vorbită de catolicii planetei, se spune: «Fă să nu cădem în ispită». În franceză, după multe încercări, s-a trecut de la o traducere care spunea «Nu ne supune ispitei» la formularea actuală: «Nu ne lăsa să intrăm în ispită». Așadar, ideea de exprimat este aceasta: Dumnezeul nostru, care este un Dumnezeu bun și mare în iubire, face în așa fel încât noi să nu cădem în ispită. Propunerea mea personală era să se traducă prin «Fă să nu cădem în ispită», dar cum în Biblia aprobată de Conferința Episcopală Italiană (CEI) traducerea aleasă a fost «Nu ne abandona în ispită», în cele din urmă episcopii, ca să respecte corespondența dintre textul biblic oficial și Liturgie, au preferat această ultimă versiune”, a mai declarat arhiepiscopul.

Sursa: Vatican News

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

6 comentarii

  1. Taci ca se modernizeaza rugaciunile! Bine ca ne-ati informat care-i faza cu prea-maritul si ispitele, ca ma incurcam in bombaneli si nu mai stiam care ispiteste si care mantuieste. Cacarea rasului…

  2. Draga crp sa ii pupi jos pe popi si dupa sa spui o poezie si iar de la capat. Nu trebuie sa confirmi ca esti prost…

  3. Ar trebui folosita in rugaciuni limba greaca veche ( ca si araba la musulmani ) sau arameica vorbita de Isus astfel incit sa nu intelega nimeni.
    La noi romanii orto ar trebui folosit ” sa nu ne lasi in coruptie”

  4. Tot papalitatea a schimbat cu de la „Isus putere” si Sabatul din Biblie cu Duminica (SunDay), deci nimic deosebit pana acum. Mai e putin si vor schimba si Biblia.

    • Biblia este o conventie. Intocmita de popi si politicieni pe la anul 300 era noastra.
      Crezi ca a venit cu avionul din cer?