G4Media.ro

45 de detalii mai puțin știute din trecutul Regelui Charles al III-lea:…

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

10 comentarii

  1. „Mai multe dintre vehiculele sale au fost transformate pentru a funcționa cu vin”. — asta este o anecdota, o gluma pe care el a facut-o mai demult.

  2. „A devenit moștenitor aparent”
    „cel mai longeviv monarh britanic în așteptare”
    „a fost numit director al școlii”
    „Este patron sau președinte a aproximativ 400 de organizații.”
    „furnizori obișnuiți de bunuri”

    O rupeți şi pe engleză şi pe română..

  3. „coniac de cireșe“ :)))))

    • @ Dumnezeu 😂 mai bine ii spunea pe romaneste ciresata. Foarte mari probleme cu traducerea la g4media. Macar sa supervizeze cineva articolele traduse, un editor profesionist, chiar daca n-ar stii limba engleza, tot si-ar da seama ca ceva nu e in regula cu exprimarea.

    • Pot să înțeleg că g4 sunt prea săraki ca să-și permită un „cap limpede“, dar ce mă intrigă cel mai mult e lejeritatea cu care autorii își publică textele fără să și le revizuiască, ceea ce denotă că nu le pasă de impresia pe care o lasă asupra cititorilor și deci, implicit, pare-se că e lipsa de respect față de meserie și de sine.

  4. Mda, de la head boy pana la director e distanta mare, mare de tot…😂 macar daca ii spunea comandat de unitate ca pe vremea pionierilor 😂

  5. Adrian Dennis, baiatule, chiar si in cazul lipsei de personal si totul e facut in graba, tot sunt niste dume grave in text. Iti dau un sfat, chiar daca te folosesti de google translate, reciteste textul, vezi nepotrivirile… of

    • *Rectificare, imi cer scuze fotografului Adrian Dennis, autorul traducerii este Andreea Pavel. Precum v-ati dat seama, comentariul este adresat celei care a scris articolul.

  6. Corect noi ar trebui să-i spunem Carol al III-lea. Ca și reginei când îi spuneam Elisabeta și nu în engleză. Și regilor Franșei le spunem Ludovic și nu Louis.

    • @ Ion Podocea – Asta cu numele proprii e cea mai mica problema, de fapt nici macar nu e problema, numele proprii se pot transcrie in forma originala, nu-i o nenorocire daca nu le „traduci”, dar ce te faci cu toate celelalte diverse expresii, cuvinte macelarite la traducere.