G4Media.ro

Un nou atac cu rachetă împotriva ambasadei americane în Irak, al 28-lea…

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

3 comentarii

  1. „O rachetă s-a abătut în cursul nopţii de luni spre marţi în apropierea ambasadei americane în Irak…”

    abate: „A (se) îndepărta de la un drum, de la o direcție Si: a devia.”
    Adică racheta mergea pe drumul ei, se ducea probabil să-și ia un kil de motorină, iar pe drum a trecut pe lângă ambasada aia. Și s-a gândit să „se abată” un pic pe acolo, să vadă care-s prețurile?

    N-ați vrea să vă „abateți” voi pe la un curs de franceză/engleză sau în ce limbă era scris articolul inițial, ca să aveți alte sinonime la traducere, să nu mai dați asemenea „petarde”?

    • Si…care era, anonimule, corecta traducere a articolului…? Sau, nu stii, doar ai scris si matale o replica critica, asa, ca sa te afli in treaba nitel…! Hai, ne traduci bine ?

    • @Ionut32
      Ca să-ți dau „corecta traducere a articolului”, mi-ar fi fost de folos și… articolul. Știi tu, originalul pe care să-l traduc.

      Asta ca să nu bănuiesc și eu că „doar ai scris și matale o replică critică, așa, ca să te afli în treabă nițel…!” Că doar tu răspunzi strict la articole, nu te arunci în certuri doar de dragul certurilor, așa-i?
      Hai, să trăiești bine!