G4Media.ro

România, absentă pentru prima oară de la Târgul de Carte de la…

foto: Petru Clej

România, absentă pentru prima oară de la Târgul de Carte de la Londra/ Președintele ICR, Liviu Jicman: ”Motive financiare”/ Scriitoarea Doina Ruști: E trist că nu a existat un stand românesc de prezentare

La Londra s-a încheiat Târgul de carte, unul dintre cele mai mari evenimente anuale din domeniul publicisticii, unde pentru prima oară în ultimii 30 de ani România a fost absentă. G4Media i-a solicitat o explicație președintelui Institutului Cultural Român (ICR), Liviu Jicman.

“Institutul Cultural Român, prin coordonatoarea ICR Londra și echipa Centrului Național al Cărții, a inițiat discuții cu organizatorii târgului, dorindu-și să participe în acest an la London Book Fair (LBF) – Târgul de Carte de la Londra, care nu a fost organizat nici în 2020 și nici în 2021.

Organizatorii LBF s-au prevalat de contractul încheiat în 2020 (și nereziliat, dintr-o omisiune a conducerii anterioare) pentru a impune ICR un stand de 20 de mp (la un preț de închiriere echivalent cu întregul buget alocat Centrului Național al Cărții pentru acest târg de carte, care ar fi epuizat toate resursele necesare pentru participarea autorilor și traducătorilor – onorarii, cazări, bilete de avion și alte cheltuieli care ar fi depășit cu mult previziunile noastre bugetare).

ICR a insistat, totuși, anul acesta, pentru organizarea unui stand mai mic, similar cu cel al altor țări din Europa Centrală și de Est, însă negocierea s-a lovit de fiecare dată de motivul invocat de LBF: acel contract nerealizat în 2020 și nedenunțat la timp.

Ne-am consultat și cu partenerii noștri din Ministerul Culturii, care au înțeles argumentele ICR de a conveni reluarea participării cu stand la London Book Fair în 2023, ediție pentru care condițiile rezervării standului urmează să fi decise împreună cu organizatorii, în a doua parte a acestui an.

Foto: Liviu Jicman Facebook

Bugetul alocat de ICR pentru London Book Fair 2022 va fi redistribuit către organizarea Festivalul Romania Rocks de la Londra, ediția a treia, festival literar conceput pentru a suplini absența târgurilor în perioada pandemică, către taxa de rezervare a standului de la LBF 2023 și către târgurile de carte de la Torino, Paris, Beijing, Viena care se vor desfășura în acest an.

Toate acestea oferă o bună ocazie de lansare a cărților românești apărute prin programele de finanțare ale Centrului Național al Cărții (TPS și Publishing Romania). Institutul Cultural Român de la Londra a organizat pe 6 aprilie la sediul său lansarea volumului The Book of Perilous Dishes (în română Mâța Vinerii) de Doina Ruști, în traducerea lui James Christian Brown, apărut la editura Neem Tree Press pe data de 3 martie 2022.

La discuție au participat, la invitația ICR Londra, scriitoarea Doina Ruști, Archna Sharma (din partea editurii Neem Tree Press) și traducătorul James Christian Brown. Doina Ruști este prezentă și la standul editurii Neem Tree Press din cadrul London Book Fair.

Evenimentul literar a constat într-o discuție prilejuită de apariția volumului în limba engleză și a explorat plasarea volumului în ficțiunea istorică, categoria fantasticului în literatura română precum și contiguitățile între acest volum și proza lui Tracy Chevalier, cu care Doina Ruști a fost într-un dialog în cadrul festivalului Romania Rocks 2021.” a declarat pentru G4Media președintele ICR, Liviu Jicman.

Angajament neonorat

Literatura română a fost totuși prezentă prin intermediul scriitoarei Doina Ruști a cărei carte Mâța Vinerii a fost lansată în Marea Britanie sub traducerea „The Book of Perilous Dishes”. Ea i-a dat o replică președintelui ICR.

Foto: Doina Ruști Facebook

“D-l Liviu Jicman are experiență în proiecte culturale și echilibrul necesar pentru a lua deciziile cele mai bune. Nu mă îndoiesc că a studiat situația și presupun că Centrul Național al Cărții i-a pus la dispoziție toate detaliile pe care le implică un eveniment ca London Book Fair. Desigur că un angajament neonorat, ca cel din 2020, va atârna în continuare și exact ca bulgărele de zăpadă se va mări în timpul rostogolirii. La un moment dat situația tot va trebui rezolvată, poate cu mai mult efort, cu mai multă cheltuială.

Pentru mine rămâne faptul trist de a nu fi existat un stand românesc de prezentare, dar mă consolează gândul că în toamnă va exista buget pentru Festivalul Romania Rocks de la Londra, unul dintre cele mai bine organizate evenimente de promovare a cărții românești.  Mi se pare esențial ca deschiderea literaturii române să fie decisă de cărți și nu de numele aflate pe o listă sau pe alta.

Un scriitor român depune eforturi infernale pentru a pătrunde în mod real pe piața occidentală. Iar când, în sfârșit, își găsește o editură cu distribuție și cititori, ICR-ul, prin structurile si evenimentele sale, mă aștept să-l susțină și nu să facă analiză literară pe un text pe care nu l-a citit ori, și mai rău, să-l denigreze pe scriitor. Am încredere în obiectivitatea d-lui Liviu Jicman, știu că va da prioritate cărților editate, aflate pe piață, iar nu traducerilor de apartament.” a declarat Doina Ruști pentru G4Media.

Carte tradusă în cinci limbi

Scriitoarea a dat detalii și despre lansarea cărții sale în traducere engleză.

foto: Doina Ruști Facebook

“Cât privește cartea mea, „The Book of Perilous Dishes” (Mâța Vinerii) își face loc în librării, fiind primul meu roman în care o agenție literară londoneză a avut încredere. Deși este un roman tipic românesc, a cărui acțiune e plasată în teribilul an 1798, și-a făcut totuși cititori în spațiul britanic pentru că în centrul acțiunii se află un rețetar magic, ceea ce mi-a permis să abordez un registru fantastic.

Desigur, față de ediția românească există modificări, făcute la sugestia agenției și a editorului. Drumul spre Londra a fost lung și eu cred că deschide o cale pentru scriitorii români: nu am avut sprijin instituțional pentru a-mi găsi editură, traducerea n-a fost plătită de ICR. Ci abia după ce drumul cel greu a fost parcurs am cerut ajutor. N-am uzat de o funcție, n-am făcut presiune asupra traducătorilor să mă traducă.

„The Perilous Dishes” este o experiență care vine după ce deja am fost tradusă în 15 limbi, prin varii căi, prin fundații sau prin participarea unor edituri la programele ICR, prin bunăvoința unor traducători sau prin cititorii fideli. Acest roman este deja tradus în germană, spaniolă, maghiară, chineză. Dintre toate aceste versiuni, doar cea spaniolă a beneficiat de sprijinul statului român.”, încheie Doina Ruști.

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

4 comentarii

  1. Da, trist ca suntem codasi la cumparat si citit carti. Te asteptai la mai mult de la expertii in medicina si geopolitica.

    • Vezi cate comentarii ai la art. cu Udrea si vezi pe aici la un articol despre cultura.
      Ne irosim energiile pe toate nimicurile si pe urma vrem sa fim luati in serios.

  2. Sa stii ca am observat asta! Non-valoarea Udrea are o gramada de comentarii. Subiectul asta nu ar trebui sa existe pentru o presa normala.

  3. Pentru cultură nu avem bani dar o mulțime de politicieni merg pe banii romanilor in zone cat mai exotice.RUSINE!