G4Media.ro

Cum au pătruns cuvintele „albastru” și „verde” într-o limbă în care aceste…

sursa foto: Pexels

Cum au pătruns cuvintele „albastru” și „verde” într-o limbă în care aceste concepte nu existau: Descoperirile cercetătorilor americani despre legătura dintre limbajul uman și clasificarea culorilor

Ochiul uman poate percepe aproximativ un milion de culori, dar limbile au mult mai puține cuvinte pentru a ledescrie Așa-numiții „termeni de culoare de bază”, cuvinte care descriu o singură culoare utilizate frecvent de vorbitorii unei anumite limbi, sunt adesea folosiți pentru a evalua modul în care limbile diferă în manipularea culorii. Limbile vorbite în țările industrializate, cum ar fi Statele Unite, de exemplu, tind să aibă aproximativ o duzină de astfel de termeni, în timp ce limbile vorbite de populații mai izolate au adesea mai puțini, Cu toate acestea, modul în care o limbă împarte spațiul de culoare poate fi influențat de contactul cu alte limbi, potrivit unui nou studiu realizat de Institutul de Tehnologie din Massachussetts (MIT).

Printre membrii societății Tsimane, care trăiesc într-o parte îndepărtată a pădurii tropicale amazoniene din Bolivia, cercetătorii au descoperit că cei care au învățat spaniola ca a doua limbă au început să clasifice culorile în mai multe cuvinte, făcând distincții de culoare care nu sunt utilizate în mod obișnuit de către membrii comunității care își cunosc doar limba mamă.

Cea mai surprinzătoare descoperire este că cei bilingvi au început să folosească două cuvinte diferite pentru a descrie culorile albastru și verde, ceea ce vorbitorii monolingvi de tsimane nu tind să facă. Este notabil și faptul că, în loc să împrumute cuvinte spaniole pentru albastru și verde, au reutilizat cuvinte din propria lor limbă pentru a descrie acele culori.

„Învățarea unei a doua limbi permite omului să înțeleagă aceste concepte pe care nu le are în limba sa nativă”, spune Edward Gibson, profesor de științe ale creierului și cognitive la MIT. „Ceea ce este, de asemenea, interesant este că și-au folosit propriii termeni tsimane pentru a începe să împartă spațiul de culoare în loc să folosească spaniola”.

Cercetătorii au descoperit, de asemenea, că vorbitorii bilingvi au devenit mai preciși în descrierea culorilor precum galben și roșu, pe care vorbitorii monolingvi tind să le folosească pentru a cuprinde multe nuanțe dincolo de ceea ce ar include un vorbitor de spaniolă sau engleză.

„Este un exemplu grozav al unuia dintre principalele beneficii ale învățării unei a doua limbi, și anume că îți deschizi o altă viziune asupra lumii și diferite concepte pe care apoi le poți importa în limba ta maternă”, spune Saima Malik-Moraleda, un student absolvent în Programul de bioștiință și tehnologie pentru vorbire și auz de la Universitatea Harvard și autorul principal al studiului.

Descoperirile sugerează că contactul dintre limbi poate influența modul în care oamenii se gândesc concepte precum culoarea, spun cercetătorii.

„Se pare că aceste concepte sunt împrumutate din spaniolă”, spune Gibson. „Vorbitorii bilingvi învață un mod diferit de a împărți spațiul de culoare, ceea ce este destul de util dacă ai de-a face cu lumea industrializată. Este util să poți eticheta culorile în acest fel și, într-un fel, importă o parte din aceste informații în spațiul de înțelegere al propriei lor limbi.”

Cercetătorii au observat că diferențele dintre albastru și verde au apărut doar la sătenii care au învățat limba spaniolă, dar ei spun că este posibil ca această utilizare să se răspândească în cadrul populației. O altă posibilitate, despre care cercetătorii cred că este mai probabilă, este ca o proporție mai mare a populației să devină bilingvă, deoarece are mai multe contacte cu satele din apropiere în care se vorbește spaniola.

„De-a lungul timpului, aceste populații tind să învețe limba dominantă din exterior, oricare ar fi ea deoarece este valoroasă pentru a obține locuri de muncă în care se câștigă mai mulți bani”, spune Gibson.

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

2 comentarii

  1. Traducerea ca traducerea, da’ macar punctuatia sa fie la locul ei…