G4Media.ro

RFI: Translatorii UE au rămas fără slujbe din cauza crizei COVID-19

sursa foto: Pixabay

RFI: Translatorii UE au rămas fără slujbe din cauza crizei COVID-19

Babilonul celor 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene a devenit complet ”tăcut” în contextul măsurilor stricte de protecție impuse de țările în urma epidemiei COVID-19, scrie site-ul televiziunii slovene www.rtvslo.si, citat de rfi.ro.

„La jumătatea lunii martie, porțile de pe ușile instituțiilor Uniunii Europene s-au închis pe rând și nimic nu a mai fost ca înainte. UE s-a mutat în lumea virtuală. În timp ședințele de la distanță au reușit mai mult sau mai puțin să înlocuiască întâlnirile față în față dintre miniștri, europarlamentari, oficiali europeni și echipele lor, multilingvismul nu a putut fi asigurat nici măcar de cei mai sofisticați dintre ei. Conferințele de presă virtuale, de exemplu, oferă traducere în engleză și franceză, uneori germană și italiană, iar alteori spaniolă. Și asta e tot.”

În instituțiile europene lucrează 3.800 de translatori, dintre care 800 sunt angajați ai UE, restul sunt colaboratori care acum nu mai au de lucru. Comisia Europeană le-a plătit angajamente contractuale până la finalul lunii mai, chiar dacă translatorii nu au mai lucrat. Dar ce se va întâmpla în perioada următoare?

Citește articolul integral pe RFI.ro.

sursa foto: Pixabay

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

1 comentariu

  1. Meseria se cheamă interpret sau intrepret de conferinţă. „Translator” este o traducere nefericită, care de fapt nu înseamnă nimic.