G4Media.ro

Franţa va impune restricţii mai dure în unele regiuni, inclusiv în Paris,…

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

1 comentariu

  1. Articol agramat si incoerent semantic din temelii. Aviz amatorilor care traduc stiri din franceza: nu e suficienta cunoasterea limbii franceze si a functionarii lui google translate, mai e nevoie si de cunoasterea limbii romane si de o buna functionare a logicii mintii:

    „Attal a declarat că noile măsuri pentru Paris ar putea include o formă de restricţionare în locuinţe.” Ce inseamna restrictionare in locuinte, ca parizienii vor avea de-a face cu forme de restrictionare in casele lor, ca nu se vor putea plimba dintr-o camera in alta dupa bunul plac?

    „S-au impus deja blocaje pe timp de weekend” – blocaje? Cu utilaje de curatare a drumurilor, cu cauciucuri arse, cu ce anume si ce au blocat pe timp de weekend?

    Iar daca pana acum insa doar sensul era in pericol, si gramatica isi da ultima suflare in fraza de mai jos:

    „…vor preveni ca Franţa să recurgă la mai multe măsuri care ar risca să încetinească economia şi reduce cooperarea cetăţenilor.” – masuri care ar risca sa incetineasca si care AR reduce? sau care ar risca si care VOR reduce? sau, poate, care RISCA sa incetineasca si SA REDUCA?

    Spor la lucru!