Donează aici. Susține o presă liberă.
Funcționăm ca organizație non-profit, iar banii rezultați din contribuțiile cititorilor sunt destinați integral finanțării proiectului G4Media.
CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867
Deschis la Raiffeisen Bank
UPDATE: Cel puţin opt persoane au fost ucise în atacul cu armă de foc produs joi seara la Indianapolis, în statul american Indiana, a anunţat poliţia, transmit Reuters şi AFP. Atacatorul s-a sinucis, a menţionat poliţia, relatează Agerpres.
Mai multe persoane au fost împuşcate joi seara în SUA la o facilitate a companiei de curierat FedEx din oraşul Indianapolis, relatează vineri AFP şi Reuters, citate de Agerpres.
Potrivit publicaţiei Indianapolis Star, care citează un comunicat al poliţiei, mai multe victime au fost găsite într-un birou al FedEx în apropiere de aeroportul internaţional din oraş.
Canalul CNN s-a referit la rândul său la un mare număr de victime.
Un responsabil al poliţiei din regiune a confirmat incidentul, dar nu a furnizat alte detalii.
sursa foto: Facebook\ Washington Metropolitan Police Dept
„la o facilitate a companiei de curierat FedEx ”
Imi explica si mie cineva ce facilitate? Dex-ul e incult si imi spune ca facilitate= usurinta asa ca nu prea inteleg.
Hai domn’e, te faci că nu pricepi… Ce e așa greu de înțeles? Facilitate! E sinonim cu „locație”, care însemna „închiriere”!
Trăiască barbarismele.
Facilitate (Facility in engleza) = un loc (de ex. o cladire), amenajare sau echipament furnizat pentru un anumit scop.
facility in romenglish e facilitate
facilitate? dnii nostri gazetari nu mai cunosc limba romana, e plina presa de „furculition”
Lasati naibii aia opt morti si discutia despre atacurile armate saptamanale!
Ce e important in articolul asta este traducerea corecta in romana a unui termen, daca este un neologism acceptat sau nu.
Semnat:
Un Român mult mai român decât românul care a observat tragedia folosirii termenului de ‘facilitate’. Incomparabil mai mult.
Adevarul este ca „facility” nu prea are echivalent in limba romana. Variante potrivite contextului ar fi „sediu”, „filiala”, „sucursala” sau „cladire”. Dar pot trai si cu „facilitate”. In cele din urma ar cam fi timpul ca limbile mai rar folosite, cum ar fi limba Romana, sa dispara, pentru a elimina astfel de confuzii. Ce mi-e frica e ca singura limba care va supravietui va fi in final chineza, nu engleza.
La fel e si „locatie”, care e destul de deranjant, dar folosit intens.
Multumesc.
Mai sunt patru răniți internați, din care unul în stare critică.
Ma doare in locatie.