G4Media.ro

UPDATE Nou atac armat în SUA: Cel puţin opt persoane au fost…

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

11 comentarii

  1. „la o facilitate a companiei de curierat FedEx ”
    Imi explica si mie cineva ce facilitate? Dex-ul e incult si imi spune ca facilitate= usurinta asa ca nu prea inteleg.

    • Hai domn’e, te faci că nu pricepi… Ce e așa greu de înțeles? Facilitate! E sinonim cu „locație”, care însemna „închiriere”!
      Trăiască barbarismele.

    • Facilitate (Facility in engleza) = un loc (de ex. o cladire), amenajare sau echipament furnizat pentru un anumit scop.

    • facility in romenglish e facilitate

    • facilitate? dnii nostri gazetari nu mai cunosc limba romana, e plina presa de „furculition”

    • Lasati naibii aia opt morti si discutia despre atacurile armate saptamanale!

      Ce e important in articolul asta este traducerea corecta in romana a unui termen, daca este un neologism acceptat sau nu.

      Semnat:
      Un Român mult mai român decât românul care a observat tragedia folosirii termenului de ‘facilitate’. Incomparabil mai mult.

    • Adevarul este ca „facility” nu prea are echivalent in limba romana. Variante potrivite contextului ar fi „sediu”, „filiala”, „sucursala” sau „cladire”. Dar pot trai si cu „facilitate”. In cele din urma ar cam fi timpul ca limbile mai rar folosite, cum ar fi limba Romana, sa dispara, pentru a elimina astfel de confuzii. Ce mi-e frica e ca singura limba care va supravietui va fi in final chineza, nu engleza.

  2. La fel e si „locatie”, care e destul de deranjant, dar folosit intens.

  3. Mai sunt patru răniți internați, din care unul în stare critică.