G4Media.ro

Ministrul britanic al Apărării anunță oficial că Londra va trimite Ucrainei o…

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

10 comentarii

  1. O traducere mai potrivita ar fi o „unitate” de tancuri. Escadrila se potriveste la aviatie.

    • 1. Mai multi comentatori (inclusiv subsemnatul) am sugerat Redactiei ca termenul de „escadrila” o sa se aplice tancurilor doar atunci cand acestea vor putea zbura gratios. Sau nu neaparat gratios, dar totusi sa zboare. Macar asa, ca porcul.
      2. Atat The Guardian, de unde este preluat articolul de mai sus, cat si Sky News, de unde sunt preluate alte articole pe acelasi subiect, folosesc – corect in limba engleza – termenul „squadron”.
      3. Desi „squadron” sugereaza destul de clar termenul romanesc „escadron”, Redactia stie mai bine ca, de fapt, e vorba de o escadrila.
      4. Am avut curiozitatea sa incerc sa investighez mai departe de unde-ar putea veni aceasta idee fixa, dar bizara, asta cu escadrila. N-am ajuns la niciun rezultat concludent. Pana si „scula” de baza a oricarui jurnalist roman care „se respecta”, Google Translate, furnizeaza „escadron” drept prim echivalent al substantivului „squadron”.

      Personal, m-am resemnat. E clar ca in Redactie exista (cel putin) o persoana care e convinsa ca stie limba engleza mai bine decat oricine altcineva pe lumea asta si care persoana mai are in plus si un orgoliu pe cat de supradimensionat, pe atat de nejustificat. Cine suntem noi, insignifiantii cititori, sa clatinam o astfel de nestramutata convingere?!?

      Mai comenta cineva, aici sau la alt articol, ca termenul nu conteaza, atata vreme cat se intelege despre ce e vorba. Mmmmm… si da, si nu.
      De inteles, ce-i drept, se intelege, dar aici e vorba si despre (ne)profesionalismul tau, ca jurnalist/traducator, si despre respectul fata de cititor, si despre suficienta trufasa specifica ignorantilor si despre multe, multe altele.
      Altfel, sigur, putem fi de acord ca englezii vor trimite o escadrila de tancuri, polonezii o herghelie, francezii o turma, americanii o adunatura s.a.m.d. Ce mare chestie, la o adica, doar se intelege, nu?

      Ca cititor si, ocazional, comentator care ma straduiesc sa postez comentarii cat pot eu de serioase, argumentate, civilizate si de substanta, ii respect pe ceilalti cititori si, desigur, respect publicatia. Ar fi de asteptat/sperat ca respectul sa fie reciproc.

  2. “Tancuri principale de lupta” e o traducere nefericita cu google, la noi se zice tanc greu.

  3. AntiUsl, Relu are dreptate.
    Romana e diferita de engleza.
    Si TS are dreptate, la tancuri nu sunt escadrile.
    Dar ma rog…. translate e la indemana si nu necesita corecturi.

  4. G4 are editor AI asa da impresia.

  5. Escadron de tancuri ( echivalentul unei companii de tancuri ) asta pentru că regimentele de cavaleriei sunt la originea celor de tancuri. Și oricum escadron nu are nici o legătură cu escadrilă care este specifică unităților de aviație și este formată dintr-un număr variabil de patrule de aviație. Oricum atunci când spui că trimiți un escadron de tancuri asta înseamnă o structură organizată și încadrată cu personal. Dacă trimitea numai tancurile atunci putea spune că trimite un număr de tancuri necesar pentru organizarea unei companii de tancuri.

  6. Au copiat dupa altii e jenant sa spui la tancuri ,o escadrila de tancuri in loc de o companie de tancuri!