Home » Analize » Rusia a trimis „până la 1.000” de soldați pentru a apăra Hersonul ocupat, afirmă Ucraina

Rusia a trimis „până la 1.000” de soldați pentru a apăra Hersonul ocupat, afirmă Ucraina

Rusia a trimis „până la 1.000” de soldați pentru a apăra Hersonul ocupat, afirmă Ucraina
Sursa foto: Ministry of Defense of the Russian Federation (eng.mil.ru)
Ascultă articolul

Rusia a trimis „până la 1.000” de persoane mobilizate pe malul vestic al râului Nipru în încercarea sa de a apăra orașul Herson, au anunțat vineri forțele armate ucrainene într-o postare pe Facebook, relatează CNN.

În postare se arată că, în timp ce autoritățile pro-Moscova din regiune au mutat civili și obiecte precum echipamente spitalicești pe malul estic, „se remarcă întărirea grupului inamic cu personal militar mobilizat în număr de până la 1.000 de persoane pe malul drept [vestic] în regiunea Herson”.

- articolul continuă mai jos -

„Aceștia sunt reinstalați în casele rezidenților locali care au părăsit aceste zone”, a adăugat acesta.

Rusia sapă înainte de o așteptată bătălie pentru capitala regională, care se află pe malul vestic al Niprului.

Ministerul britanic al Apărării a declarat vineri, în actualizarea sa zilnică de informații, că este „probabil” ca „rezerviști mobilizați” să fi fost trimiși pentru a întări trupele rusești de pe malul vestic.

„Este probabil ca Rusia să fi suplimentat unele dintre unitățile sale la vest de fluviul Nipru cu rezerviști mobilizați”, a precizat acesta. „Cu toate acestea, acest lucru se face de la un nivel extrem de scăzut al efectivelor”.

Acesta a adăugat că forțele rusești din cea mai mare parte a Ucrainei au trecut la o „postură defensivă pe termen lung” în ultimele șase săptămâni, „probabil datorită unei evaluări mai realiste a faptului că forța din Ucraina, cu un număr foarte mic de oameni și slab antrenată, este în prezent capabilă doar de operațiuni defensive”.

Știri video

Comentarii
  • Ruslan Zinin

    Putin a anexat niște aer și cam atât.

  • „Rusia sapă înainte de o așteptată bătălie” – iar traducatorul minune. „to dig in” in acest context nu inseamna „a sapa”, ca nu e doar „to dig”. Sensul, cand e adaugat „in”, ar fi „resist stubbornly; refuse to give in”. In romana am putea spune se cramponeaza de pozitiile detinute, isi consolideaza pozitiile, isi intareste pozitiile. Concret, se pregateste pentru o defensiva grea si de lunga durata. Dar nu pur si simplu „sapa”, desi sapatul de transee poate face parte din strategia de aparare. Ideea de baza e ca nu vor sa renunte, cel putin nu fara lupta.

Lasă un răspuns

Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.
Vă rugăm să țineți cont că folosirea injuriilor, a limbajului instigator la ură, a apelurilor la violență sau trimiterea repetată, în mod abuziv, a aceluiași comentariu pot duce nu doar la ștergerea mesajului, ci și la suspendarea temporară a dreptului de a comenta. Site-ul nostru încurajează dezbaterile aprinse, dar civilizate. Vă mulțumim pentru înțelegere și pentru contribuția la o discuție bazată pe argumente, nu pe atacuri.

Top Articole