G4Media.ro

A murit scriitorul spaniol Carlos Ruiz Zafón, autorul romanului ”Umbra vântului”

A murit scriitorul spaniol Carlos Ruiz Zafón, autorul romanului ”Umbra vântului”

Scriitorul spaniol Carlos Ruiz Zafón a murit vineri, la vârsta de 55 de ani, ca urmare a unei boli cronice, anunță publicația ABC. Originar din Barcelona, Carlos Ruiz Zafón a trăit în ultimii ani în Los Angeles.

El a devenit cunoscut la nivel global grație romanului ”Umbra vântului”, tradus în zeci de limbi, și s-a impus ca unul dintre cei mai citiți scriitori de limbă spaniolă din ultimele două decenii.

Înainte de a se dedica total literaturii, Zafon a lucrat într-o agenție de publicitate și a colaborat la publicațiile La Vanguardia și El Pais. O vreme a locuit la Los Angeles, unde a semnat mai multe scenarii de filme. În 1993 a debutat cu cartea pentru copii ”Prințul din negură”, pentru care a primit Premiul Edebe, potrivit Libris.ro. El a publicat apoi romanele ”Palatul de la Miazanoapte”, ”Jocul îngerului”, ”Luminile din septembrie”, ”Marina’ și ”Umbra vantului”.

Foto: Wikipedia

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

6 comentarii

  1. Cine?

  2. Un escroc sentimental.

  3. O mare pierdere pentru patrimoniul literar spaniol și universal. Am cumpărat romanul „Umbra vântului” fără să fi auzit vreodată de Carlos Ruiz Zafon. Am descoperit un mare scriitor căruia i-am citit apoi toată opera. Remarcabil. Păcat că marile spirite pleacă prea repede. Mai citiți și altceva decât comentariile inepte și agramate de pe Facebook. Sau dacă nu știți despre cine este vorba, nu vă arătați incultura. Rămâneți cum vă este numele ” un neg pe….”

    • Problema cu majoritatea scriitorilor este ca nu prea fac miscare … Aer liber, lumina naturala, de aici si moartea timpurie…

  4. Spre rusinea mea nu am auzit de celebrul scriitor.
    Dumnezeu sa-l odihneasca !

    De curiozitate, am descarcat pdf si am inceput sa citesc din Umbra Vantului.

    „… se afla la o azvârlitură de băţ de casă şi…”
    De obicei „aruncatură de băţ” se foloseste pentru a indica distante, nu prea e nimerit pentru indicarea apropierii in oras.

    „Tata oftă, ascunzându-se în acel zâmbet trist care îl urmărea ca o umbră de-a lungul vieţii.”
    Aici, „îl urmărea ca o umbră” nu merge, nu merge deloc.

    Oare ce voi pierde necitindu-l pe spaniol ?

    • Poate ar trebui sa invinuiti traducatorii.Incercati in limba spaniola sa-l cititi, daca intelegeti vreo boaba. Daca nu, mai bine nu scrieti, abtineti-va de la comentarii inutile…