Donează aici. Susține o presă liberă.
Funcționăm ca organizație non-profit, iar banii rezultați din contribuțiile cititorilor sunt destinați integral finanțării proiectului G4Media.
CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867
Deschis la Raiffeisen Bank
În era globalizării, în care limbile regionale tind să dispară, odată cu ultimii vorbitori, o jurnalistă originară din județul Sibiu, din Mediaș, dar care s-a stabilit în Germania, a decis să demonstreze că dialectul sașilor transilvăneni încă există, șți e capabil să exprime complexitatea lumii moderne, relatează Turnul Sfatului.
Chris Kaiser (foto) a lansat proiectul „Soksesch Nohrichten” (Știri Săsești), un podcast săptămânal care aduce geopolitica, sportul și cultura internațională direct în urechile vorbitorilor de dialect saxon, scriesiebenbuerger.de.
„Soksesch Nohrichten” nu este o emisiune despre tradiții populare sau amintiri din satele transilvănene, ci un buletin de știri veritabil. Știri la zi. În fiecare weekend, Chris Kaiser sintetizează evenimentele majore ale săptămânii precedente într-o emisiune scurtă, de aproximativ cinci minute. Dar limba pe care o folosește pentru asta e ”săseasca” transilvăneană.
Subiectele sunt dintre cele mai diverse: de la manevrele politice ale lui Donald Trump, la tensiunile din Iran sau conflictele din Golful Persic.
„Tonul este cât mai neutru și obiectiv posibil”, explică jurnalista într-un interviu pentru Siebenbürgische Zeitung, subliniind că obiectivul este informarea, nu doar conservarea lingvistică.
Inspirația a venit din Luxemburg, unde localnicii și-au adaptat dialectul la cerințele secolului XXI, folosindu-l pentru a discuta despre orice: de la religie, la politică mondială.
„Această corespondență nu exista în cazul dialectului saxon, lipsea în mod fundamental vocabularul necesar pentru asta”, spune Kaiser.
Astfel, cu trei zile înainte de Revelion, a decis să facă o retrospectivă a anului în dialectul ”săsesc”, punând bazele podcastului care acum poate fi ascultat pe Spotify și pe site-ul dedicat.Jurnalista scrie textele mai întâi în germană, însă marea provocare apare la traducere. Dialectul saxon, fiind o limbă a copilăriei și a mediului privat, nu deține întotdeauna termeni tehnici sau moderni.