Donează aici. Susține o presă liberă.
Funcționăm ca organizație non-profit, iar banii rezultați din contribuțiile cititorilor sunt destinați integral finanțării proiectului G4Media.
CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867
Deschis la Raiffeisen Bank
Editura Harlequin, care publică romane de dragoste, a încetat în ultimele săptămâni colaborările pe care le avea în Franţa cu traducători cu scopul de a-i înlocui cu o agenţie care utilizează inteligenţa artificială (AI), a denunţat o asociaţie a traducătorilor, editura oferind asigurări că, în acest moment, este vorba doar despre ”nişte teste”, informează AFP.
Editura Harlequin aparţine grupului editorial HarperCollins.
Într-un comunicat publicat luni, asociaţia traducătorilor literari din Franţa a explicat că, ”de câteva săptămâni”, mai mulţi traducători care colaborează regulat cu editura Harlequin ”au primit unul după altul câte un apel telefonic prin care erau anunţaţi de încheierea colaborării lor cu editura”.
Potrivit autorilor comunicatului, ”Harlequin abandonează traducerea: un furnizor extern, agenţia de comunicate Fluent Planet, se va ocupa de prelucrarea textelor cu un program de ‘traducere automată’ şi de recrutarea în mod direct, în regim de freelance, a unor redactori însărcinaţi cu post-editarea rezultatului obţinut automat în franceză”.
Traducătorilor contactaţi nu li s-a oferit ”drept compensaţie decât posibilitatea (fără nicio garanţie, de altfel) de a munci în schimbul unor tarife mai mici pentru un furnizor extern în loc de a traduce pentru o editură”, se mai spune în comunicatul care denunţă ”un plan social invizibil” pentru traducătorii care colaborau, în unele dintre cazuri, de mulţi ani cu Harlequin.
”Din câte ştim noi, este pentru prima dată în Franţa când o editură trece pe scară largă la ‘traducerea automată’ şi la post-editare, în plus externalizând această activitate”, se mai spune în comunicat.
”NICIO colecţie Harlequin nu a fost tradusă exclusiv prin traducere automată generată de inteligenţa artificială”, a reacţionat HarperCollins într-o declaraţie transmisă în scris AFP.
”Vânzările colecţiilor noastre Harlequin sunt în declin pe piaţa franceză în ultimii ani. Dorim să continuăm să le propunem cititorilor cât mai multe titluri posibile la preţul actual, care este foarte mic, de 4,99 euro spre exemplu pentru (colecţia) Azur”, a explicat editura.
”Desfăşurăm aşadar nişte teste cu Fluent Planet”, companie care ”apelează la traducători experimentaţi care folosesc instrumente de inteligenţă artificială pentru o parte din munca lor”, a adăugat editura.
Fluent Planet se prezintă drept agenţia de comunicare ”cea mai avansată în ceea ce priveşte tehnicile umane şi digitale ale traducerii scrise”.
”Inteligenţa artificială este utilizată ca instrument de asistenţă, niciodată ca substitut al muncii traducătorului, care are în continuare ultimul cuvânt”, a subliniat pentru AFP directorul general al companiei, Thierry Tavakelian.
Potrivit lui Yann Ferguson, director ştiinţific al laboratorului LaborIA, meseriile de traducător, jurnalist, grafician şi alţi creatori de conţinut sunt în prezent cele mai afectate de impactul inteligenţei artificiale.