G4Media.ro

The Knight of Tomatoes and the return of the four assassins

Susține-ne activitatea G4Media logo
Donație Paypal recurentă

Donează lunar pentru susținerea proiectului G4Media

Donează prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Donează prin Patreon

Donează

Citește și...

5 comentarii

  1. nu poti zice „aprozars” in engleza. you can do better g4media 🙂

    • Dar „Gulag” dece nu se traduce in engleza? You can call it a Russian forced labor camp, but it’s still called a gulag. You can say a network of state-owned fruit&veg shops in the communist era, but the Aprozar’s unique characteristics identify it separately enough that it makes it imperative to mention it by name in order to capture the full relevance of the concept. It means something specific that perfectly captures a set moment and context in a bygone era. Its why Securitate is not translated: former Securitate. it means something specific, unique (as creepy as unique Securitate sounds)

    • cs gulagul e gulag, nu exista in engleza, iar aprozar exista in engleza. cu un inteles asemanator. mi se pare noaptea mintii sa te contrazici cu cineva pe o asemenea prostie. daca asa faci si tu retroversiune in engleza e clar, ne-am dat naibii.

  2. The glontele de aur cu care poate fi răpus the Dragnea este the ștampila de the vot!