Home » Articole » Gabriela Firea a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, semnalează internauții: ”Google Translate nu i-a zis că ‘bolt’ e și zăvor și a ieșit șurub”

Gabriela Firea a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, semnalează internauții: ”Google Translate nu i-a zis că ‘bolt’ e și zăvor și a ieșit șurub”

Gabriela Firea a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, semnalează internauții: ”Google Translate nu i-a zis că 'bolt' e și zăvor și a ieșit șurub”
sursa foto: Captură foto Facebook
Ascultă articolul

Fostul primar al Capitalei Gabriela Firea (PSD) a publicat pe Facebook un citat tradus greșit din scriitoarea engleză Virginia Woolf, fără să menționeze sursa, a semnalat pagina Prazlamentul RoMâniei:

  • ”A ciordit un citat de Virginia Woolf dar Google translate nu i-a zis că bolt e și zăvor și a ieșit șurub”, au scris internauții.

- articolul continuă mai jos -

Aceștia fac referire la unul dintre fragmentele scriitoarei feministe care face parte dintr-un eseu mai amplu al acesteia despre rolul femeilor în literatură, „A room of one’s one/ O cameră doar a ei”. Eseul a fost publicat în 1929 și este construit pe baza a două conferințe pe care Virginia Woolf le-a ținut în colegiile de femei de la Universitatea din Cambridge în 1928, conform portalului de literatură thedewdrop.org. Eseul din care a citat Gabriela Firea a devenit elementul de bază al feminismului.

  • Citatul integral din eseu este: „Lock up your libraries if you like; but there is no gate, no lock, no bolt that you can set upon the freedom of my mind”/ ”Închideți-vă bibliotecile dacă vreți, dar nu există nici o poartă, nici un lacăt, nici un zăvor pe care să-l puneți la libertatea minții mele”.
  • Gabriela Firea a publicat citatul fără partea care făcea referire la biblioteci (în eseu fiind vorba de scriiturile femeilor), a tradus ”bolt” prin ”șurub”, în loc de ”zăvor”, fără vreo noimă în contextul dat, și a modificat adresarea de la persoana întâi: “Nu există poartă, lacăt sau șurub pe care le poate pune cineva asupra libertății gândirii”. 

 

 

Comentarii

Lasă un răspuns

Trebuie să fii autentificat pentru a publica un comentariu.
Vă rugăm să țineți cont că folosirea injuriilor, a limbajului instigator la ură, a apelurilor la violență sau trimiterea repetată, în mod abuziv, a aceluiași comentariu pot duce nu doar la ștergerea mesajului, ci și la suspendarea temporară a dreptului de a comenta. Site-ul nostru încurajează dezbaterile aprinse, dar civilizate. Vă mulțumim pentru înțelegere și pentru contribuția la o discuție bazată pe argumente, nu pe atacuri.

Top Articole