G4Media.ro

Liderul grupului PPE din Parlamentul European, cenzurat de traducătorul în limba română…

Liderul grupului PPE din Parlamentul European, cenzurat de traducătorul în limba română când l-a criticat pe Dragnea

Liderul grupului parlamentar al PPE din Parlamentul European, germanul Manfred Weber, a luat cuvântul în PE și a vorbit despre situația din România, menționând inclusiv faptul că liderul PSD, Liviu Dragnea, a fost „deja condamnat”, transmite Digi24.ro

Discursul lui Manfred Weber a avut loc după ce Parlamentul European a decis activarea Articolului 7 din Tratatul Uniunii Europene în cazul Ungariei. Ulterior, PE a trecut și la analizarea situației din România și a decis adoptarea unei rezoluții în octombrie, după ce premierul Viorica Dăncilă va merge la Strasbourg pentru a-și prezenta punctul de vedere în fața europarlamentarilor.

În discursul său, Manfred Weber a condamnat violențele împotriva protestatarilor, la mitingul Diasporei din 10 august, și a acuzat guvernul României că încearcă să-l protejeze pe Liviu Dragnea, care are deja o condamnare definitivă la activ și o condamnare în primă instanță.

Traducătorul în limba română a omis însă partea în care Weber a vorbit despre condamnarea lui Dragnea.

Ce a declarat Manfred Weber:

„Există și un al doilea exemplu despre care vreau să vă vorbesc. Am văzut demonstrații de masă în această vară nu în Budapesta, ci la București, cu violențe de stradă. Președintele a intervenit la aceste demonstrații și a trebuit să le ceară forțelor de ordine să fie mai atente. Acolo există un guvern care folosește în mod greșit majoritatea pentru a-l proteja pe liderul partidului socialist, care este deja condamnat. Am fost de acord cu toții, inclusiv socialiștii, să punem acest aspect pe agenda viitoarei sesiuni plenare. Din nou, îmi exprim speranța că fiecare stat este gata să lupte împotriva corupției”, a spus liderul PPE.

Cum a interpretat traducătorul român:
„Există și un al doilea exemplu pe care doresc să vi-l împărtășesc. Am avut demonstrații de masă în această vara, nu în Budapesta, ci în București, cu violențe pe strazi. Și președintele a trebuit să intervină în aceste demonstrații și a trebuit să ceara poliției să fie mai atentă. Există și alte probleme politice în sânul grupului politic socialist din Europa și sper că toată lumea e dispusă să lupte împotriva corupției, în toate situațiile în care aceasta se manifestă”, a spus traducătorul.

(Sursa: Digi24.ro)

Doneaza prin PayPal paypal icon
Donatie recurenta

Doneaza lunar pentru sustinerea proiectului G4Media

Doneaza prin Transfer Bancar

CONT LEI: RO89RZBR0000060019874867

Deschis la Raiffeisen Bank
Doneaza prin Patreon

Donează

Abonează-te la newsletter

28 comentarii

  1. Fa bu los! Am rîs cu voce tare!

    • D-le Maniu,
      In chestiunea aceasta nu sunt de acord cu dv !
      Ce ar putea fi fabulos ? Faptul ca un cetatean roman angajat al Parlamentului European si nu al statului roman si cu atat mai putin al PSD cenzureaza discursul unui oficial european, pt ca nu cumva europarlamentarii romani alesi pe listele PSD sa se simta deranjati de criticile aduse sefului lor de la Bucuresti ?

      Mie, mi se pare , pastrand proportiile, ca situatia este tragica. De fapt prin intermediul acelui traducator se importa in organismele UE, impostura, minciuna, neadevarul, metoda escamotarii realitatii, specifice societatii careia ii apartine iubitoriul de pesedisti sau de Dragnea !

      PS. Singura chestiune care cred eu ca ar mai fi de interes in legatura cu translatorul roman este aceea de a stii daca in prezent mai este angajatul PE, sau a devenit somer ? Pt ca somer ar trebui sa fie ! 😉

    • Nu te supara, dar el ii reprezinta acolo in primul rand pe cei ce l-au pus acolo, si i-au incredintat aceasta misiune de incredere. Nu putea sa le insele asteptarile.
      Doar nu-ti inchipui ca e acolo fara sa fi fost ajutat.
      Traducerea este valabila evident, doar pentru uz intern; la tv-urile corecte se va auzi ce vorbe bune se zic despre guvernul Romaniei numai astia ai nostri o denigreaza.
      Ca doar nu a tradus pentru parlamentarii romani. Pana si veorica ar fi inteles ce vrea sa zica nea Manfred asta.

    • @Inapasevedeinvers, in cazul asta abia astept primul discurs al europarlamentarcei Norica in care aceasta o sa critice UE, CE, Consiliul European, pe Jean Claude, pe Manfred iar acelasi buclucas translator va adauga la traducerea pt Latrina 3 si fro’ cateva de „muie, Manfred”, „muie, Jean Claude”, „muie, UE” !

      PS. Sper cu aceasta ocazie ca Latrina 3 nu se va jena cumva fata de prietenii ei de la CNA ! 😉 😉 😉

    • @Inapasevedeinvers, evident ca ipoteza imaginata de mine mai sus are in vedere faptul ca Norica va citi discursul sau in engleza scris fonetic !

      PS. Asta ca sa nu existe neintelegeri ! 😉 😉 😉

    • Fa bu los. Asa e mai Sursur de izvor.

    • Ce bine ca aparusi, Militule ! Fugi de-mi ia niste tigari !

      PS. Si pe urma ramai pe-aproape ! 😉

    • Ok mai asimadicosule și afrumosule tu mai Sursur de Tractor le știi pe toate!

  2. G4media, avem si noi un nume al acestui asa-zis traducator fabulos de psd-ist?

  3. Moare de ciuda neampțu ca suntem la butoane din ianuarie! Si asa vorbeste numai tampenii, politician submediocru care se vede Juncărs…

  4. Eu cred că a tradus pentru Grapini și pentru Nicolai ca să nu care cumva duamnele astea două să se oțărască iar la Europa.

  5. Mai da i in ma sa cu UE al lor…daca nu le convine de noi sa se duca draq, nu i tine nimeni cu forta!

    • Domnule Troll, mama dumneavoastra ce zice de activitatea matale online? Harasho?

    • Doar asa poți sa ajungi sa mori de foame mai repede. Dar da, ai dreptate, mori de foame mândru și tradițional.

    • Nu ști ce vorbești! Economia noastră se bazează pe banii UE. Ce, noi avem industrie? Ajută Guvernul agricultura în vreun fel? În cei 11 ani de aderare la UE am platit 14 mld. Euro și am primit 41 mld, Euro. Au intrat aproape 40% la agricultură, restul la dezvoltarea regională și capital uman. Dacă cei care conduc țara nu ar fi furat tot ce se putea fura, cifrele ar fi arătat mai bine. Așa că, bucurați-vă cât mai suntem acceptați in UE.

    • Unde sa se duca, ca noi ne-am dus la ei?
      Pai mai lua traducatoru asta salariu de mii de euro numai ca sa frece menta pe la briusel daca nu ne luau ei de mila?

  6. Ia te uita avem PSD-isti infiltrati pana si printre interpreti. Probabil o tanti sau un nene de 60 de ani crescut cu mentalitatea cumunista.

  7. Dragnea multiplicat, cucereste lumea!

  8. e traducerea paralelă, nu ați priceput voi

  9. Ia mai dă-i în mă-sa și cu libertatea de mișcare și mergi, nene Morjan, să lucrezi sau în vacanțe în Rusia, Belarus și altele asemenea!

  10. Cum il cheama pe translator?O alta sluga(chiar in PE) a lui Dragnea?!

  11. Traducătorul a procedat corect. Toți macoviștii sunt o povară pentru România.

  12. Numele zdrentei de traducator sa mergem la el pe facebook sa-l frecam putin in bojogi 🙂

  13. Sa nu exageram cu teoria conspiratiei. Se vede dupa voce ca traducatorul este tanar si e evident ca a ratat pur si simplu informatia care, din pacate, era cea importanta pentru Romania. Oricine a facut vreodata meseria asta macar ocazional stie ca e imposibil sa redai tot. Intrebarea e de ce la o discutie atat de importanta nu lucreaza persoane mai cu experienta.

  14. Chestia cu tradusul e traductibilă. Ați avut, vre-o dată ocazia să traduceți un film live? Doamna Nistor era maestră. Oricât de bine știi limba 🙂 nu faci față, trebuie să fii foarte bine antrenat. Credeți că translatorul era? Răspuns automat : Nu pentru că era de la PSD. QED!

  15. Nu e prima greseala in traducerea live, dar nu as acuza traducatorul de facut intentionat. E munca grea de a traduce, live, timp de 15 ore (cat a durat sedinta plenara din parlamentul european pe 11 septembrie).

  16. altfel, recomand la cei care sunt suficient de buni ca interpreti sa aplice pentru joburi asemanatoare:

    http://europa.eu/interpretation/index.html

Adaugă un comentariu

Câmpurile marcate cu * sunt obligatorii! Adresa de email nu va fi publicată.